Matsuo Basho (Japanese, 1644–1694) Edo period (1615–1868) Public domain photograph of 17th-century Japanese painting, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description
Public domain photo of Asian art painting, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description
Print shows the poet Matsuo Bashō as an old man, a traveler, stopping to talk with two men having tea by the roadside. Title and other descriptive information compiled by Nichibunken-sponsored Edo print special More
日本語: 『東海道五十三對 府中』 上部はあべ川の情景とあべ川もちの由来を記し、下段には名産である安倍茶の茶摘みを描く。文中の「駿河路や花橘も茶の匂ひ」は松尾芭蕉の句。 Part of the series The 53 stations of the Tokaido in pairs(or "53 Parallels for the Tōkaidō Road"), a series of woodcuts comp More
日本語: 『東海道五十三對 大津』 歌舞伎演目『傾城反魂香』の一幕「吃又」を題材とする錦絵。又平(モデルは岩佐又兵衛)が描いた大津絵の主役らが絵から抜け出して踊りだす場面を描いたもの。冒頭の「大津繪の筆のはしめは何佛」は松尾芭蕉の句。 English: The artist Matabei, featured in the upper left corner, looks down with consternatio More
Picryl description: Public domain photo of Japanese painting, free to use art, no copyright restrictions image.
日本語: 画帳『東錦絵』よりEnglish: from the picture album "Azuma Nishiki-e"
日本語: 廣重画「東海道五十三對」より『府中』、伊場屋久兵衛版、大判錦絵 “安部郡に流るゆゑにあべ川と唱ふ 水源(ミなもと)は甲斐の白根が嶽(たけ)より落(おつ)る 急流にして大井川に双ぶ大河也 東岸に みろく茶屋とて餅をあきなふ あへ川餅の名 是より起る“ “名産安部茶は 府中の北 足久保より出る 関東茶園の第一にして 多く世に用る 上方宇治 信楽にるゐす 駿河路や 花橘も 茶の匂い はせを“ 画帳『錦絵』よ More
日本語: 一勇齋國芳画「東海道五十三對」より『大津』、伊場屋仙三郎版、大判錦絵 "大津繪の 筆のはしめは 何佛 はせを 應需廣重写" 詞書は松尾芭蕉の句と伴に大津絵の典型的な画題である「鬼の念仏」「藤娘」「槍持ちの奴」を広重が描いている。下段は国芳による錦絵で、歌舞伎演目『傾城反魂香』の一幕「吃又」を題材としている。吃音により「土佐」の名字を許されない大津絵師の又平(モデルは岩佐又兵衛)は絶望して死のうとする。遺作 More
Matsuo Basho by Sugiyama Sanpū 杉山杉風 (1647-1732) Сугияма Сампу (Sugiyama Sanpū) 杉山杉風 (1647-1732) хайкай-поэт периода Эдо и ученик Мацуо Басё.
Haiku: かれ朶に烏のとまりけり秋の暮 (kareeda ni / karasu no tomarikeri / aki no kure) Painting by Morikawa Kyoriku (1656-1715), the calligraphy by Matsuo Basho (1644-94). Idemitsu Art Museum
Matsuo Basho riding a horse by Sugiyama Sanpū 杉山杉風 (1647-1732) Сугияма Сампу (Sugiyama Sanpū) 杉山杉風 (1647-1732) хайкай-поэт периода Эдо и ученик Мацуо Басё.
Wallpoem in Leiden, the Netherlands, of the poem The Rough Sea by the Japanese poet Matsuo Bashõ (1644 - 1694) Nederlands: Muurgedicht in Leiden, Nederland, van het gedicht Een Woedende Zee van de Japanse dic More
Portrait of Basho
Portrait of Matsuo Basho
Written by Basho's Hand: 芭蕉野分たらゐに雨をきく夜哉 basho nowaki tarai ni ame wo kiku yo kana (IB-137-2, 1681)
Drawing on his Journey (10)
Drawing on his Journey (1)
Matsuo Basho by Morikawa Kyoriku (1656-1715)
Basho Haiku (IB-134, HS-145, JR-138) 1681, summer [ IB ] ヤミノヨト闇夜スゴクきつね下はふ玉眞桑[134] [ HS ] ヤミノヨト闇夜スゴク狐下ば這ふ玉真桑[145] [ HK ] やみのよとすごくきつねしたはふ(or ばふ) たままくは [ CK ] やみのよとすごくきつねしたはう(or ばう) たままくわ [ RN ] yami no yo to More
Drawing on his Journey (3)
Drawing on his Journey (2)
Drawing on his Journey (5)
Picture and Poem by Matsuo Basho: ほろほろと山吹ちるかたきのおと Basho Tosei: horo horo to / yamabuki chiru ka / taki no oto.(IB-371-2, 1688) (IB-371-2, 1688) English Translation: Quietly, quietly,/ yellow mountain roses f More
Drawing on his Journey (7)
Drawing on his Journey (9)
Drawing on his Journey (4)
Tanzaku: Three Haiku: haru_ya (IB-1), hana_ni (IB-148), furuike ya (IB-265)
Drawing on his Journey (6)
By hand of Basho: 芭蕉自畫 Basho jiga (autograph) 山吹や宇治の焙炉の匂ふ時 yamabuki ya Uji no hoiro no nio toki (IB-689, 1691)
Drawing on his Journey (8)
Drawing made by Matsuo Bashō Public domain photograph related to music, performing arts, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description
日本語: 『去来抄稿本』
Matsuo Bashō
Dairibina 内裏雛 Дайрибина — пара куклы Императора и Императрицы, выставленная в домах на всеобщее обозрение в «Хинамацури»: Haiku by Matsuo Basho: [ IB ] 大裏雛人形天皇の御宇とかや [90] [ HS ] 内裏雛人形天皇の御宇とかや [93] [ HK ] だいりび More
日本語: 『曾良旅日記』
Part of the series One Hundred Famous Views of Edo, no. 040 , part 1: Spring.
OKU no HOSOMICHI handscroll ACE1779 ink and color on paper by BUSON, 28cm height, ITSUOH Museum, Osaka, Japan 日本語: 奥の細道画巻 与謝蕪村 安永8年 逸翁美術館 便利堂 縮印巻物2巻 中 第1巻冒頭部分 紙高28cm
Poet Matsuo Bashō meets two farmers celebrating the mid-autumn moon festival in a print from Yoshitoshi's Hundred Aspects of the Moon. The haiku reads: "Since the crescent moon, I have been waiting for tonight More