Aaron Copland - Hop Light Lady [music transcription]

Similar

Aaron Copland - Hop Light Lady [music transcription]

description

Резюме

Compass: 12
Обозначение: G
Стропы: 2 (низко-высоко-низко-высоко, 4-4-4-4)
Выдача: 1r-2r-1r-3r-4-2
Phrase Structure: ABAC QRQC (abac abde qbqr qbde) -- "Hop Light Ladies"; ABAC QRQC (abcd abce qrst qruv) -- "Speed the Plow"
Похожие мелодии: Speed the Plow
Похожие мелодии: Speed the Plough
Генри Рид здесь делает четырехчастную мелодию из двух классических барабанов британской и американской традиции. Hop Light Lady [транскрипция музыки] В молодости, когда он пытался научиться читать музыку, он видел, как эти две мелодии сочетались в смешанной манере на нотах, которые он сочинял. Первое, что он знал из местной традиции, как "Hop Light Lady" или "Hop Light Ladies", и его исполнение в стиле этой мелодии, как это обычно звучит на Юге Upper. Вторая - отдельная мелодия, известная как "Speed the Plow", которая является стандартной мелодией в тюнебуках девятнадцатого века и на американском Севере и Среднем Западе, но почти никогда не встречается на Юге. См. One Thousand Fiddle Tunes, p. 21, "Speed the Plough", для типичного набора, хотя и в ключе А. Оба исполнения мелодии Генри Рида демонстрируют разный стиль исполнения для части мелодии "Speed the Plow", с большим количеством отдельных бубнов и меньшим количеством срезов, а также с оригинальным принтом. "Hop Light Lady" / "Hop Light Ladies" - южноамериканское название, однако, связанное с некоторыми веселыми стихами, которые получили широкую известность благодаря тому, что были опубликованы в сборнике Ломакса "Наша поющая страна". Этот сет - из игры и пения Френча и Уэйда Уорда из Галакса, штат Вирджиния, а Аарон Копланд взял мелодию из книги Ломакса (как ее транскрибировала Рут Кроуфорд Сигер), чтобы использовать ее в качестве второй инструментальной мелодии в "Hoedown" музыки Аарона Коплэнда для Розенбаума. Эта мелодия также была использована в мире популярной музыки для другой песни, "Дядя Джо" ("Хочешь попасть в рай, дядя Джо? "), так что некоторые сплетники знают его под этим названием. За пределами Юга мелодию обычно называют либо "катушкой Маклеода", либо "катушкой мисс Маклеод" (см., например, Stewart-Robertson, Athole Fiddle Tunes, p. 6; One Thousand Fiddle Tunes, p. 29). Британские декорации, печатная традиция и некоторые североамериканские декорации делают его мелодией, в которой обе струны разворачиваются прямо друг в друга, вместо того чтобы успокоиться после каденции в конце. Но набор Генри Рида типичен для южных сетов, когда в конце каждого штамма наступает покой на тоник.

date_range

Дата

01/01/1966
person

Авторы

Jabbour, Alan (Transcriber)
create

Источник

Library of Congress
link

Ссылка

copyright

Информация о правах

Public Domain

Explore more

instrumental music
инструментальная музыка