people of slovenia in 1952

131 media by topicpage 1 of 2
Delavci na progi v Žalcu - Steam locomotive, Public domain image

Delavci na progi v Žalcu - Steam locomotive, Public domain image

Slovenščina: Delavci na progi v Žalcu. Public domain photograph of a steam locomotive, engine, train, railroad, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description

"Metic" Kravanja Jakob s fajfo, ki jo je izdelal Tojnščev stric, Trenta 1952 (2)

"Metic" Kravanja Jakob s fajfo, ki jo je izdelal Tojnščev stric, Trent...

Slovenščina: "Metic" Kravanja Jakob s fajfo, ki jo je izdelal Tojnščev stric, Trenta.

"Metic" Kravanja Jakob s fajfo, ki jo je izdelal Tojnščev stric, Trenta 1952

"Metic" Kravanja Jakob s fajfo, ki jo je izdelal Tojnščev stric, Trent...

Slovenščina: "Metic" Kravanja Jakob s fajfo, ki jo je izdelal Tojnščev stric, Trenta.

"Mlatič" za mlatit bob. Izdelal Mlekuž Matija, Kal 31 pri Bovcu 1952

"Mlatič" za mlatit bob. Izdelal Mlekuž Matija, Kal 31 pri Bovcu 1952

Slovenščina: "Mlatič" za mlatit bob. Izdelal Mlekuž Matija, Kal 31 pri Bovcu.

"Raufenk" (dimnik) pri Mas?lci, Sp. Trenta 1952

"Raufenk" (dimnik) pri Mas?lci, Sp. Trenta 1952

Slovenščina: "Raufenk" (dimnik) pri Mas?lci, Sp. Trenta. Public domain photograph of 19th-century historic place, event in Slovenia, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description

"V škufo" nese sol s skuto. Rjuho se naredi v škufo, na hrbtu se podloži (v rjuho seno ali jopo), Soča 1952 (2)

"V škufo" nese sol s skuto. Rjuho se naredi v škufo, na hrbtu se podlo...

Slovenščina: "V škufo" nese sol s skuto. Rjuho se naredi v škufo, na hrbtu se podloži (v rjuho seno ali jopo). Kavs Fric, Soča 87, pri Štrolu. English: "In the cupboard" carries salt with cottage cheese. The ... More

"V škufo" nese sol s skuto. Rjuho se naredi v škufo, na hrbtu se podloži (v rjuho seno ali jopo), Soča 1952 (cropped)

"V škufo" nese sol s skuto. Rjuho se naredi v škufo, na hrbtu se podlo...

Slovenščina: "V škufo" nese sol s skuto. Rjuho se naredi v škufo, na hrbtu se podloži (v rjuho seno ali jopo), Soča.

"V škufo" nese sol s skuto. Rjuho se naredi v škufo, na hrbtu se podloži (v rjuho seno ali jopo), Soča 1952

"V škufo" nese sol s skuto. Rjuho se naredi v škufo, na hrbtu se podlo...

Slovenščina: "V škufo" nese sol s skuto. Rjuho se naredi v škufo, na hrbtu se podloži (v rjuho seno ali jopo), Soča.English: "In the cupboard" carries salt with cottage cheese. The sheet is made in a shovel, ... More

"V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta 14, pri Mas?lcu 1952

"V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta 14, pri Mas?lcu 1952

Slovenščina: "V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta 14, pri Mas?lcu. English: "In a bucket" — they carry hay in the sheets, Sp. Trenta 14, at Mas? Lc.

"V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta 14, pri Mas?lcu, Kravanja Anton, 66 let 1952

"V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta 14, pri Mas?lcu, Kravanja An...

Slovenščina: "V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta 14, pri Mas?lcu, Kravanja Anton, 66 let. English: Carrying hay in sheets, Sp. Trenta 14, near Mas? Lc, Kravanja Anton, 66 years 1952

"V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta 1952 (2)

"V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta 1952 (2)

Slovenščina: "V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta.

"V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta 1952

"V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta 1952

Slovenščina: "V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta.English: They "carry" hay in a sheet.

90 letni "Štrol" Tomaž Kavs, Soča 87 na Logu 1952

90 letni "Štrol" Tomaž Kavs, Soča 87 na Logu 1952

Slovenščina: 90 letni "Štrol" Tomaž Kavs, Soča 87 na Logu.English: 90-year-old "Štrol" Tomaž Kavs, Soča 87 on Log 1952

90 letni Tomaž Kavs, Soča 87 (Vrsnik), na Logu - Soča 1952

90 letni Tomaž Kavs, Soča 87 (Vrsnik), na Logu - Soča 1952

Slovenščina: 90 letni Tomaž Kavs, Soča 87 (Vrsnik), na Logu - Soča.English: 90-year-old Tomaž Kavs, Soča 87 (Vrsnik), on Log - Soča.

Alojz Jakelj, Trenta 16, pri Marku 1952

Alojz Jakelj, Trenta 16, pri Marku 1952

Slovenščina: Alojz Jakelj, Trenta 16, pri Marku.English: Alojz Jakelj, Trenta 16, at Marko 1952, holding dog

Alojz Komac, Trenta 52, nese sir "v škufo" 1952 (2)

Alojz Komac, Trenta 52, nese sir "v škufo" 1952 (2)

Slovenščina: Alojz Komac, Trenta 52, nese sir "v škufo". English: Alojz Komac, Trenta 52, carries cheese "in the cupboard".

Alojz Komac, Trenta 52, nese sir "v škufo" 1952 (3)

Alojz Komac, Trenta 52, nese sir "v škufo" 1952 (3)

Slovenščina: Alojz Komac, Trenta 52, nese sir "v škufo". English: Alojz Komac, Trenta 52, carries cheese "in the cupboard"

Alojz Komac, Trenta 52, nese sir "v škufo" 1952

Alojz Komac, Trenta 52, nese sir "v škufo" 1952

Slovenščina: Alojz Komac, Trenta 52, nese sir "v škufo".

Ana Štrukelj "Plužna", Sp. Log 1952 (2)

Ana Štrukelj "Plužna", Sp. Log 1952 (2)

Slovenščina: Ana Štrukelj "Plužna", Sp. Log. Public domain photograph related to history of Slovenia, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description

Ana Štrukelj "Plužna", Sp. Log 1952 (3)

Ana Štrukelj "Plužna", Sp. Log 1952 (3)

Slovenščina: Ana Štrukelj "Plužna", Sp. Log.

Ana Štrukelj "Plužna", Sp. Log 1952

Ana Štrukelj "Plužna", Sp. Log 1952

Slovenščina: Ana Štrukelj "Plužna", Sp. Log.

Anca Kukjic, Gor. Log 1952

Anca Kukjic, Gor. Log 1952

Slovenščina: Anca Kukjic, Gor. Log. Public domain photograph related to history of Slovenia, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description

Anica Komac, učiteljica 5. razreda osnovne šole, Trenta 1952

Anica Komac, učiteljica 5. razreda osnovne šole, Trenta 1952

Slovenščina: Anica Komac, učiteljica 5. razreda osnovne šole, Trenta. English: Anica Komac, 5th grade primary school teacher, Trenta 1952, with dog.

Anton Bevk, Dolenja Stara vas 44, pripovedovalec, na poti v hosto po preklje za slamnato streho 1952

Anton Bevk, Dolenja Stara vas 44, pripovedovalec, na poti v hosto po p...

Slovenščina: Anton Bevk, Dolenja Stara vas 44, pripovedovalec, na poti v hosto po preklje za slamnato streho. English: Anton Bevk, Dolenja Stara vas 44, narrator, on his way to help thatch a roof.

Anton Cuder in njegova žena Terezija, Trenta 1952

Anton Cuder in njegova žena Terezija, Trenta 1952

Slovenščina: Soča 36, pri Barv?šči - Flajs Viktor. Vodo si oskrbujejo v Soči s posebno napravo "prejns". English: Anton Cuder and his wife Teresa, Trenta 1952

Avba iz Draškovca, last Flore Jordan, ki se ne spomni, kje je bila avba kupljena, Draškovec 1952

Avba iz Draškovca, last Flore Jordan, ki se ne spomni, kje je bila avb...

Slovenščina: Avba iz Draškovca, last Flore Jordan, ki se ne spomni, kje je bila avba kupljena, Draškovec. English: An avba from Draškovec, which is owned by Flora Jordan. She does not remember where the avba ... More

Boris Orel 1952 - A black and white photo of a man in a hat
Bregar Neža, Cerov Log 47 (Kira) ima na hrbtu "banco" (za vodo in vino), v roki pa "košarno" (košaro) z jabolki 1952

Bregar Neža, Cerov Log 47 (Kira) ima na hrbtu "banco" (za vodo in vino...

Slovenščina: Bregar Neža, Cerov Log 47 (Kira) ima na hrbtu "banco" (za vodo in vino), v roki pa "košarno" (košaro) z jabolki. English: Bregar Neža, Cerov Log 47 (Kira) has a "banco" (for water and wine) on he... More

Cestar v Soči, dober pevec. Ivan Kavs, roj. 1906, cestar in kmet, Soča 1952

Cestar v Soči, dober pevec. Ivan Kavs, roj. 1906, cestar in kmet, Soča...

Slovenščina: Cestar v Soči, dober pevec. Ivan Kavs, roj. 1906, cestar in kmet, Soča. English: Ivan Kavs, b. 1906, roadman and farmer, Soča 1952, a good singer.

Dekliška obleka, Soča 1952

Dekliška obleka, Soča 1952

Slovenščina: Dekliška obleka, Soča. English: Marija Domevšček, a young woman modelling a Girl's dress, Soča.

Deček na Primorskem 1952

Deček na Primorskem 1952

Slovenščina: Deček na Primorskem. English: A boy in the Primorska region.

Dr. Novak, dr. Hrovatin in prof. Kutin v Bovcu 1952

Dr. Novak, dr. Hrovatin in prof. Kutin v Bovcu 1952

Slovenščina: Dr. Novak, dr. Hrovatin in prof. Kutin v Bovcu.English: Dr. Novak, Ph.D. Hrovatin, and Prof. Kutin in Bovec.

Družba iz Javorovice in Šentjerneja v nedeljo na Pleterskem hribu pred Sukačevim hramom 1952

Družba iz Javorovice in Šentjerneja v nedeljo na Pleterskem hribu pred...

Slovenščina: Družba iz Javorovice in Šentjerneja v nedeljo na Pleterskem hribu pred Sukačevim hramom. English: The company from Javorovica and Šentjernej on Sunday on Pleterski hrib in front of Sukač's temple 1952.

Družina Ignaca Jordana, Prekopa in Antonije Jurgalič iz Grobelj 26, pred hramom na Tolstem Vrhu 1952

Družina Ignaca Jordana, Prekopa in Antonije Jurgalič iz Grobelj 26, pr...

Slovenščina: Družina Ignaca Jordana, Prekopa in Antonije Jurgalič iz Grobelj 26, pred hramom na Tolstem Vrhu. English: The family of Ignac Jordan, Prekop and Antonija Jurgalič from Grobelj 26, in front of the... More

Družina Martina Lenčiča s sorodniki, Tolsti Vrh 1952 (cropped)

Družina Martina Lenčiča s sorodniki, Tolsti Vrh 1952 (cropped)

Slovenščina: Družina Martina Lenčiča s sorodniki, Tolsti Vrh. English: Martin Lenčič's family with relatives, Tolsti Vrh.

Družina Martina Lenčiča s sorodniki, Tolsti Vrh 1952

Družina Martina Lenčiča s sorodniki, Tolsti Vrh 1952

Slovenščina: Družina Martina Lenčiča s sorodniki, Tolsti Vrh. English: Martin Lenčič's family with relatives, Tolsti Vrh.

Fantje iz Loga pod Mangartom gredo na "štelengo" v Bovec 1952

Fantje iz Loga pod Mangartom gredo na "štelengo" v Bovec 1952

Slovenščina: Fantje iz Loga pod Mangartom gredo na "štelengo" v Bovec. English: The boys from Log pod Mangartom go to the "štelengo" in Bovec.

Franc Rot (Kovačič), godec, Žaga 104 - p. Srpenica 1952 (2)

Franc Rot (Kovačič), godec, Žaga 104 - p. Srpenica 1952 (2)

Slovenščina: Franc Rot (Kovačič), godec, Žaga 104 - p. Srpenica. English: Franc Rot (Kovačič), musician, Žaga 104 - p. July 1952

Franc Rot (Kovačič), godec, Žaga 104 - p. Srpenica 1952

Franc Rot (Kovačič), godec, Žaga 104 - p. Srpenica 1952

Slovenščina: Franc Rot (Kovačič), godec, Žaga 104 - p. Srpenica. English: Franc Rot (Kovačič), musician, accordionist, Žaga 104 - p. Srpenica.

Francka Lešnjak, Groblje 36, zadaj star čebelnjak 1952

Francka Lešnjak, Groblje 36, zadaj star čebelnjak 1952

Slovenščina: Francka Lešnjak, Groblje 36, zadaj star čebelnjak. English: Francka Lešnjak, Cemetery 36, behind the old apiary.

Godec Mešič Anton, Žaga 1952 (2)

Godec Mešič Anton, Žaga 1952 (2)

Slovenščina: Godec Mešič Anton, Žaga.

Godec Mešič Anton, Žaga 1952

Godec Mešič Anton, Žaga 1952

Slovenščina: Godec Mešič Anton, Žaga.

Godina Marija, dobra pripovedovalka (77 let), Dolenja Stara vas 38 1952

Godina Marija, dobra pripovedovalka (77 let), Dolenja Stara vas 38 195...

Slovenščina: Godina Marija, dobra pripovedovalka (77 let), Dolenja Stara vas 38. English: Godina Marija, good storyteller (77 years old), Dolenja Stara vas 38, 1952

Grablje z dvojno kambo. Dela jih Anton Bele, Stranj 3 (Gorenje Vrhpolje) 1952

Grablje z dvojno kambo. Dela jih Anton Bele, Stranj 3 (Gorenje Vrhpolj...

Slovenščina: Grablje z dvojno kambo. Dela jih Anton Bele, Stranj 3 (Gorenje Vrhpolje). English: Double hay rake. They are made by Anton Bele, Page 3 (Gorenje Vrhpolje) 1952

J. Jurgalič trobi danes na voj. trampeto na vasi Groblje "na Goric" (kliče krave za na gmajnarsko pašo) 1952

J. Jurgalič trobi danes na voj. trampeto na vasi Groblje "na Goric" (k...

Slovenščina: J. Jurgalič trobi danes na voj. trampeto na vasi Groblje "na Goric" (kliče krave za na gmajnarsko pašo). English: J. Jurgalič blows the trumpet today, "na Goric" (calling the cows for grazing) in... More

Janko Kos, marelar iz Zagreba (Selska cesta 35) na Javorovici 1952 (2)

Janko Kos, marelar iz Zagreba (Selska cesta 35) na Javorovici 1952 (2)

Slovenščina: Janko Kos, marelar iz Zagreba (Selska cesta 35) na Javorovici.

Janko Kos, marelar iz Zagreba (Selska cesta 35) na Javorovici 1952

Janko Kos, marelar iz Zagreba (Selska cesta 35) na Javorovici 1952

Slovenščina: Janko Kos, marelar iz Zagreba (Selska cesta 35) na Javorovici. English: Janko Kos, painter from Zagreb (Selska cesta 35) on Javorovica 1952

Jevnikar Tončka, Veliki Ban 11, pri kolovratu s preslico in kodelo 1952

Jevnikar Tončka, Veliki Ban 11, pri kolovratu s preslico in kodelo 195...

Slovenščina: Jevnikar Tončka, Veliki Ban 11, pri kolovratu s preslico in kodelo. English: Jevnikar Tončka, Veliki Ban 11, at a spinning wheel with a horsehair and a codex

Ječmen "švigajo" (mlatijo) ob diljo na teraci; potem ga še tučejo s "cepom", Bovec 1952

Ječmen "švigajo" (mlatijo) ob diljo na teraci; potem ga še tučejo s "c...

Slovenščina: Ječmen "švigajo" (mlatijo) ob diljo na teraci; potem ga še tučejo s "cepom", Bovec.

Joužovka prede, Sp. Trenta 1952 (2)

Joužovka prede, Sp. Trenta 1952 (2)

Slovenščina: Joužovka prede, Sp. Trenta.

Joužovka prede, Sp. Trenta 1952

Joužovka prede, Sp. Trenta 1952

Slovenščina: Joužovka prede, Sp. Trenta. English: Joužovka spins, Sp. Trenta.

Joužovka, Sp. Trenta 1952

Joužovka, Sp. Trenta 1952

Slovenščina: Joužovka, Sp. Trenta.English: Joužovka, who spins Public domain photograph related to history of Slovenia, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description

Jože Bakše, leso strugar, pipar, Cerov Log (Kira) 38 1952

Jože Bakše, leso strugar, pipar, Cerov Log (Kira) 38 1952

Slovenščina: Jože Bakše, leso strugar, pipar, Cerov Log (Kira) 38. English: Jože Bakše, wood turner, pipe-maker, Cero Blog (Kira) 38 1952.

Jože Kos, dober pripovedovalec (in domači), Gorenje Vrhpolje- Stranj 1952

Jože Kos, dober pripovedovalec (in domači), Gorenje Vrhpolje- Stranj 1...

Slovenščina: Jože Kos, dober pripovedovalec (in domači), Gorenje Vrhpolje- Stranj. English: Jože Kos, a good storyteller (and local), Gorenje Vrhpolje- Stranj 1952.

Jože Ponikvar iz Dobrave dela krtače. V štauf štoku ima dilco in v luknjice devlje "puš?lč?k" žime 1952 (2)

Jože Ponikvar iz Dobrave dela krtače. V štauf štoku ima dilco in v luk...

Slovenščina: Jože Ponikvar iz Dobrave dela krtače. V štauf štoku ima dilco in v luknjice devlje "puš?lč?k" žime. English: Jože Ponikvar from Dobrava makes a brush.

Jože Ponikvar iz Dobrave dela krtače. V štauf štoku ima dilco in v luknjice devlje "puš?lč?k" žime 1952

Jože Ponikvar iz Dobrave dela krtače. V štauf štoku ima dilco in v luk...

Slovenščina: Jože Ponikvar iz Dobrave dela krtače. V štauf štoku ima dilco in v luknjice devlje "puš?lč?k" žime.

Jože Ponikvar vrta z mašino (svedrom) lukence (samo od spodnje strani) 1952

Jože Ponikvar vrta z mašino (svedrom) lukence (samo od spodnje strani)...

Slovenščina: Jože Ponikvar vrta z mašino (svedrom) lukence (samo od spodnje strani). English: Jože Ponikvar drills a hole with a machine (drill) (only from the bottom) 1952

Jurgalič Jože, Groblje 26 "pastir" (67 let), nekdaj črednik, trobi na kravji rog 1952 (2)

Jurgalič Jože, Groblje 26 "pastir" (67 let), nekdaj črednik, trobi na ...

Slovenščina: Jurgalič Jože, Groblje 26 "pastir" (67 let), nekdaj črednik, trobi na kravji rog. English: Jurgalič Jože, Cemetery 26 "shepherd" (67 years old), former herdsman, trumpets on a cow's horn 1952

Jurgalič Jože, Groblje 26 "pastir" (67 let), nekdaj črednik, trobi na kravji rog 1952 (3)

Jurgalič Jože, Groblje 26 "pastir" (67 let), nekdaj črednik, trobi na ...

Slovenščina: Jurgalič Jože, Groblje 26 "pastir" (67 let), nekdaj črednik, trobi na kravji rog. English: Jurgalič Jože, Groblje 26 "shepherd" (67 years old), former herdsman, trumpets on a cow's horn 1952

Jurgalič Jože, Groblje 26 "pastir" (67 let), nekdaj črednik, trobi na kravji rog 1952

Jurgalič Jože, Groblje 26 "pastir" (67 let), nekdaj črednik, trobi na ...

Slovenščina: Jurgalič Jože, Groblje 26 "pastir" (67 let), nekdaj črednik, trobi na kravji rog. English: Jurgalič Jože, Groblje 26, "shepherd" (67 years old), former herdsman, trumpets on a cow's horn 1952

Kavs Anton, Soča 115, pri Mergeciči, obrezuje doge za štare na "stolu" 1952 (2)

Kavs Anton, Soča 115, pri Mergeciči, obrezuje doge za štare na "stolu"...

Slovenščina: Kavs Anton, Soča 115, pri Mergeciči, obrezuje doge za štare na "stolu". English: Kavs Anton, Soča 115, near Merge Čiči, prunes mastiffs for blinds on the "table" 1952

Kašca Marica - (Hrvatica) primožena v Trento - s sinom, pri Petru - Trenta 1952

Kašca Marica - (Hrvatica) primožena v Trento - s sinom, pri Petru - Tr...

Slovenščina: Kašca Marica - (Hrvatica) primožena v Trento - s sinom, pri Petru - Trenta.

Kegljevič Ana, 68 let, Šentjernej 40, v "ta mali peči" 1952

Kegljevič Ana, 68 let, Šentjernej 40, v "ta mali peči" 1952

Slovenščina: Kegljevič Ana, 68 let, Šentjernej 40, v "ta mali peči". English: Kegljevič Ana, 68, Šentjernej 40, in "this little furnace".

Kegljevičev fant pase, Brezovica 1952

Kegljevičev fant pase, Brezovica 1952

Slovenščina: Kegljevičev fant pase, Brezovica.

Komac Marija, Kal 11, drži v rokah koš (po starem žlič?nk) na njem m?tikca (motika) za bobo sadit 1952 (2)

Komac Marija, Kal 11, drži v rokah koš (po starem žlič?nk) na njem m?t...

Slovenščina: Komac Marija, Kal 11, drži v rokah koš (po starem žlič?nk) na njem m?tikca (motika) za pleti. English: Komac Marija, Kal 11, holds a basket and an old garden fork it to transplant a bean plant. 1952

Komac Marija, Kal 11, drži v rokah koš (po starem žlič?nk) na njem m?tikca (motika) za bobo sadit 1952

Komac Marija, Kal 11, drži v rokah koš (po starem žlič?nk) na njem m?t...

Slovenščina: Komac Marija, Kal 11, drži v rokah koš (po starem žlič?nk) na njem m?tikca (motika) za bobo sadit.

Kopiščar, Zadnjica - Trenta 1952

Kopiščar, Zadnjica - Trenta 1952

Slovenščina: Kopiščar, Zadnjica - Trenta.

Kopiščerca, Zadnjica - Trenta 1952

Kopiščerca, Zadnjica - Trenta 1952

Slovenščina: Kopiščerca, Zadnjica - Trenta. Public domain photograph related to history of Slovenia, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description

Kos Otilija, Stranj 14 (Gorenje Vrhpolje) lupi krompir. V naročju ima "košarno" (košaro) s krompirjem 1952

Kos Otilija, Stranj 14 (Gorenje Vrhpolje) lupi krompir. V naročju ima ...

Slovenščina: Kos Otilija, Stranj 14 (Gorenje Vrhpolje) lupi krompir. V naročju ima "košarno" (košaro) s krompirjem. English: Kos Otilija, Page 14 (Gorenje Vrhpolje) peels potatoes. She has a "basket" with a p... More

Kovačič Martina v delovni obleki, Vrh 2 1952

Kovačič Martina v delovni obleki, Vrh 2 1952

Slovenščina: Kovačič Martina v delovni obleki, Vrh 2.

Lesene vile za seno, Ana Kravanja, Kal 1952

Lesene vile za seno, Ana Kravanja, Kal 1952

Slovenščina: Lesene vile za seno, Ana Kravanja, Kal.

Luzarjeva družina, Dolenja Stara vas 17 1952

Luzarjeva družina, Dolenja Stara vas 17 1952

Slovenščina: Luzarjeva družina, Dolenja Stara vas 17.

Mara Kravanja s sinom, Vrsnik - Pod Skalo, Soča 68 1952

Mara Kravanja s sinom, Vrsnik - Pod Skalo, Soča 68 1952

Slovenščina: Mara Kravanja s sinom, Vrsnik - Pod Skalo, Soča 68. English: Mara Kravanja with her son, Vrsnik - Pod Skalo, Soča 68.

Marija Domevšček iz Lemovja - nese moko v škufo, Soča 1952

Marija Domevšček iz Lemovja - nese moko v škufo, Soča 1952

Slovenščina: Marija Domevšček iz Lemovja - nese moko v škufo, Soča. English: Marija Domevšček from Lemovje - carries flour in a sack

Marija Domevšček s hčerko Marijo, Soča 1952

Marija Domevšček s hčerko Marijo, Soča 1952

Slovenščina: Marija Domevšček s hčerko Marijo, Soča.English: Marija Domevšček with her “daughter Marija”, Soča 1952

Marija Domevšček, 17 let, Lemovje - Soča 1952 (2)

Marija Domevšček, 17 let, Lemovje - Soča 1952 (2)

Slovenščina: Marija Domevšček, 17 let, Lemovje - Soča. Public domain photograph of 20th-century female portrait painting, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description

Marija Domevšček, 17 let, Lemovje - Soča 1952

Marija Domevšček, 17 let, Lemovje - Soča 1952

Slovenščina: Marija Domevšček, 17 let, Lemovje - Soča.

Marija Jančar, 78 let, Tolsti Vrh 22, v svoji domači nedeljski noši 1952

Marija Jančar, 78 let, Tolsti Vrh 22, v svoji domači nedeljski noši 19...

Slovenščina: Marija Jančar, 78 let, Tolsti Vrh 22, v svoji domači nedeljski noši.

Marija Kravanja žena pravljičarja z vnukom 1952

Marija Kravanja žena pravljičarja z vnukom 1952

Slovenščina: Marija Kravanja žena pravljičarja z vnukom. English: Marija Kravanja, wife of a storyteller, with her grandson in 1952.

Marija Pretnar, 82 let stara, Trenta 56, pri Turarju 1952

Marija Pretnar, 82 let stara, Trenta 56, pri Turarju 1952

Slovenščina: Marija Pretnar, 82 let stara, Trenta 56, pri Turarju Public domain photograph of 20th-century female portrait painting, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description

Marinčič - Joža Kravanja - roj. 1876, pravljičar, Soča - Pod Skalo 68 1952 (2)

Marinčič - Joža Kravanja - roj. 1876, pravljičar, Soča - Pod Skalo 68 ...

Slovenščina: Marinčič - Joža Kravanja - roj. 1876, pravljičar, Soča - Pod Skalo 68. English: Marinčič - Joža Kravanja - b. 1876, storyteller, Soča - Pod Skalo 68 1952

Marinčič - Joža Kravanja - roj. 1876, pravljičar, Soča - Pod Skalo 68 1952

Marinčič - Joža Kravanja - roj. 1876, pravljičar, Soča - Pod Skalo 68 ...

Slovenščina: Marinčič - Joža Kravanja - roj. 1876, pravljičar, Soča - Pod Skalo 68. English: Marinčič - Joža Kravanja - b. 1876, storyteller, Soča - Pod Skalo 68.

Marinčič in Matičetov 1952

Marinčič in Matičetov 1952

Slovenščina: Marinčič in Matičetov.English: Marinčič and Matičetov 1952

Marinčič pripoveduje pravljice, Soča 1952 (2)

Marinčič pripoveduje pravljice, Soča 1952 (2)

Slovenščina: Marinčič pripoveduje pravljice, Soča. English: Marinčič tells fairy tales, Soča 1952

Marinčič pripoveduje pravljice, Soča 1952

Marinčič pripoveduje pravljice, Soča 1952

Slovenščina: Marinčič pripoveduje pravljice, Soča. English: Marinčič tells fairy tales, Soča.

Marinčič s "kožo" na hrbtu in "gaubo" na glavi 1952

Marinčič s "kožo" na hrbtu in "gaubo" na glavi 1952

Slovenščina: Marinčič s "kožo" na hrbtu in "gaubo" na glavi.English: Marinčič with "skin" on his back and "hood" on his head 1952

Marinčič, pravljičar, Soča 68 - Pod Skalo 1952

Marinčič, pravljičar, Soča 68 - Pod Skalo 1952

Slovenščina: Marinčič, pravljičar, Soča 68 - Pod Skalo. English: Marinčič, storyteller, Soča 68 - Pod Skalo 1952

Marinčičev vnuk 1952 - A little boy standing in front of a doorway
Martin Šinkovec (7 mesecev), Dolenje Mokro Polje 8 1952

Martin Šinkovec (7 mesecev), Dolenje Mokro Polje 8 1952

Slovenščina: Martin Šinkovec (7 mesecev), Dolenje Makropolje 8. Public domain photograph of 20th-century male portrait painting, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description

Maticova mati in otroci, Trenta 1952

Maticova mati in otroci, Trenta 1952

Slovenščina: Maticova mati in otroci, Trenta. English: Matic's mother and children, Trenta 1952.

Mica Kukčeva, Koritnica 1952

Mica Kukčeva, Koritnica 1952

Slovenščina: Mica Kukčeva, Koritnica. Public domain photograph related to history of Slovenia, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description

Mlekuž Matija iz Kala z mehom moke 1952

Mlekuž Matija iz Kala z mehom moke 1952

Slovenščina: Mlekuž Matija iz Kala z mehom moke. Public domain photograph related to history of Slovenia, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description

Na "klepici" sedi in kleplje srp, Vrh 2 1952

Na "klepici" sedi in kleplje srp, Vrh 2 1952

Slovenščina: Na "klepici" sedi in kleplje srp, Vrh 2.

Osti za ribe lovit (platnice in klene), Dolenje Gradišče 4, pri Blaževč 1952

Osti za ribe lovit (platnice in klene), Dolenje Gradišče 4, pri Blažev...

Slovenščina: Osti za ribe lovit (platnice in klene), Dolenje Gradišče 4, pri Blaževč. English: Osti with fishing spear, Dolenje Gradišče 4, near Blaževč 1952

Otroci imajo v šouniku čmrlje. Vrsnik, Soča 78, pri Štrolcu 1952

Otroci imajo v šouniku čmrlje. Vrsnik, Soča 78, pri Štrolcu 1952

Slovenščina: Otroci imajo v šouniku čmrlje. Vrsnik, Soča 78, pri Štrolcu.

Otroci iz Grobelj 1952 - A black and white photo of a group of children

Otroci iz Grobelj 1952 - A black and white photo of a group of childre...

Slovenščina: Otroci iz Grobelj.English: Children from the Cemetery.

Otroci v Trenti 1952 - A group of three boys standing on a wooden bridge
Pepa Švajcova, Koritnica 1952

Pepa Švajcova, Koritnica 1952

Slovenščina: Pepa Švajcova, Koritnica. Public domain photograph related to history of Slovenia, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description

Pevka Rozina Kravanja (Milénčeva), roj. Komac, Soča 106 (Mišja vas) 1952

Pevka Rozina Kravanja (Milénčeva), roj. Komac, Soča 106 (Mišja vas) 19...

Slovenščina: Hlev v Zg. Trenti - Zapoudnom. English: Singer Rozina Kravanja (Milénčeva), b. Komac, Soča 106 (Mišja vas) 1952. Barn in Zg. Trenti - West.

Planina Dupla. Spraunik in pastirji 1952

Planina Dupla. Spraunik in pastirji 1952

Slovenščina: Planina Dupla. Spraunik in pastirji.English: Double Mountain. Spraunik and shepherds 1952

Previous

of 2

Next