Delavci na progi v Žalcu - Steam locomotive, Public domain image
Slovenščina: Delavci na progi v Žalcu. Public domain photograph of a steam locomotive, engine, train, railroad, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description
"Metic" Kravanja Jakob s fajfo, ki jo je izdelal Tojnščev stric, Trent...
Slovenščina: "Metic" Kravanja Jakob s fajfo, ki jo je izdelal Tojnščev stric, Trenta.
"Metic" Kravanja Jakob s fajfo, ki jo je izdelal Tojnščev stric, Trent...
Slovenščina: "Metic" Kravanja Jakob s fajfo, ki jo je izdelal Tojnščev stric, Trenta.
"Mlatič" za mlatit bob. Izdelal Mlekuž Matija, Kal 31 pri Bovcu 1952
Slovenščina: "Mlatič" za mlatit bob. Izdelal Mlekuž Matija, Kal 31 pri Bovcu.
"Raufenk" (dimnik) pri Mas?lci, Sp. Trenta 1952
Slovenščina: "Raufenk" (dimnik) pri Mas?lci, Sp. Trenta. Public domain photograph of 19th-century historic place, event in Slovenia, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description
"V škufo" nese sol s skuto. Rjuho se naredi v škufo, na hrbtu se podlo...
Slovenščina: "V škufo" nese sol s skuto. Rjuho se naredi v škufo, na hrbtu se podloži (v rjuho seno ali jopo). Kavs Fric, Soča 87, pri Štrolu. English: "In the cupboard" carries salt with cottage cheese. The ... More
"V škufo" nese sol s skuto. Rjuho se naredi v škufo, na hrbtu se podlo...
Slovenščina: "V škufo" nese sol s skuto. Rjuho se naredi v škufo, na hrbtu se podloži (v rjuho seno ali jopo), Soča.
"V škufo" nese sol s skuto. Rjuho se naredi v škufo, na hrbtu se podlo...
Slovenščina: "V škufo" nese sol s skuto. Rjuho se naredi v škufo, na hrbtu se podloži (v rjuho seno ali jopo), Soča.English: "In the cupboard" carries salt with cottage cheese. The sheet is made in a shovel, ... More
"V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta 14, pri Mas?lcu 1952
Slovenščina: "V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta 14, pri Mas?lcu. English: "In a bucket" — they carry hay in the sheets, Sp. Trenta 14, at Mas? Lc.
"V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta 14, pri Mas?lcu, Kravanja An...
Slovenščina: "V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta 14, pri Mas?lcu, Kravanja Anton, 66 let. English: Carrying hay in sheets, Sp. Trenta 14, near Mas? Lc, Kravanja Anton, 66 years 1952
"V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta 1952 (2)
Slovenščina: "V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta.
"V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta 1952
Slovenščina: "V škufo" nesejo v rjuhi seno, Sp. Trenta.English: They "carry" hay in a sheet.
90 letni "Štrol" Tomaž Kavs, Soča 87 na Logu 1952
Slovenščina: 90 letni "Štrol" Tomaž Kavs, Soča 87 na Logu.English: 90-year-old "Štrol" Tomaž Kavs, Soča 87 on Log 1952
90 letni Tomaž Kavs, Soča 87 (Vrsnik), na Logu - Soča 1952
Slovenščina: 90 letni Tomaž Kavs, Soča 87 (Vrsnik), na Logu - Soča.English: 90-year-old Tomaž Kavs, Soča 87 (Vrsnik), on Log - Soča.
Alojz Jakelj, Trenta 16, pri Marku 1952
Slovenščina: Alojz Jakelj, Trenta 16, pri Marku.English: Alojz Jakelj, Trenta 16, at Marko 1952, holding dog
Alojz Komac, Trenta 52, nese sir "v škufo" 1952 (2)
Slovenščina: Alojz Komac, Trenta 52, nese sir "v škufo". English: Alojz Komac, Trenta 52, carries cheese "in the cupboard".
Alojz Komac, Trenta 52, nese sir "v škufo" 1952 (3)
Slovenščina: Alojz Komac, Trenta 52, nese sir "v škufo". English: Alojz Komac, Trenta 52, carries cheese "in the cupboard"
Alojz Komac, Trenta 52, nese sir "v škufo" 1952
Slovenščina: Alojz Komac, Trenta 52, nese sir "v škufo".
Ana Štrukelj "Plužna", Sp. Log 1952 (2)
Slovenščina: Ana Štrukelj "Plužna", Sp. Log. Public domain photograph related to history of Slovenia, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description
Ana Štrukelj "Plužna", Sp. Log 1952 (3)
Slovenščina: Ana Štrukelj "Plužna", Sp. Log.
Ana Štrukelj "Plužna", Sp. Log 1952
Slovenščina: Ana Štrukelj "Plužna", Sp. Log.
Anca Kukjic, Gor. Log 1952
Slovenščina: Anca Kukjic, Gor. Log. Public domain photograph related to history of Slovenia, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description
Anica Komac, učiteljica 5. razreda osnovne šole, Trenta 1952
Slovenščina: Anica Komac, učiteljica 5. razreda osnovne šole, Trenta. English: Anica Komac, 5th grade primary school teacher, Trenta 1952, with dog.
Anton Bevk, Dolenja Stara vas 44, pripovedovalec, na poti v hosto po p...
Slovenščina: Anton Bevk, Dolenja Stara vas 44, pripovedovalec, na poti v hosto po preklje za slamnato streho. English: Anton Bevk, Dolenja Stara vas 44, narrator, on his way to help thatch a roof.
Anton Cuder in njegova žena Terezija, Trenta 1952
Slovenščina: Soča 36, pri Barv?šči - Flajs Viktor. Vodo si oskrbujejo v Soči s posebno napravo "prejns". English: Anton Cuder and his wife Teresa, Trenta 1952
Avba iz Draškovca, last Flore Jordan, ki se ne spomni, kje je bila avb...
Slovenščina: Avba iz Draškovca, last Flore Jordan, ki se ne spomni, kje je bila avba kupljena, Draškovec. English: An avba from Draškovec, which is owned by Flora Jordan. She does not remember where the avba ... More
Boris Orel 1952 - A black and white photo of a man in a hat
Slovenščina: Boris Orel
Bregar Neža, Cerov Log 47 (Kira) ima na hrbtu "banco" (za vodo in vino...
Slovenščina: Bregar Neža, Cerov Log 47 (Kira) ima na hrbtu "banco" (za vodo in vino), v roki pa "košarno" (košaro) z jabolki. English: Bregar Neža, Cerov Log 47 (Kira) has a "banco" (for water and wine) on he... More
Cestar v Soči, dober pevec. Ivan Kavs, roj. 1906, cestar in kmet, Soča...
Slovenščina: Cestar v Soči, dober pevec. Ivan Kavs, roj. 1906, cestar in kmet, Soča. English: Ivan Kavs, b. 1906, roadman and farmer, Soča 1952, a good singer.
Dekliška obleka, Soča 1952
Slovenščina: Dekliška obleka, Soča. English: Marija Domevšček, a young woman modelling a Girl's dress, Soča.
Deček na Primorskem 1952
Slovenščina: Deček na Primorskem. English: A boy in the Primorska region.
Dr. Novak, dr. Hrovatin in prof. Kutin v Bovcu 1952
Slovenščina: Dr. Novak, dr. Hrovatin in prof. Kutin v Bovcu.English: Dr. Novak, Ph.D. Hrovatin, and Prof. Kutin in Bovec.
Družba iz Javorovice in Šentjerneja v nedeljo na Pleterskem hribu pred...
Slovenščina: Družba iz Javorovice in Šentjerneja v nedeljo na Pleterskem hribu pred Sukačevim hramom. English: The company from Javorovica and Šentjernej on Sunday on Pleterski hrib in front of Sukač's temple 1952.
Družina Ignaca Jordana, Prekopa in Antonije Jurgalič iz Grobelj 26, pr...
Slovenščina: Družina Ignaca Jordana, Prekopa in Antonije Jurgalič iz Grobelj 26, pred hramom na Tolstem Vrhu. English: The family of Ignac Jordan, Prekop and Antonija Jurgalič from Grobelj 26, in front of the... More
Družina Martina Lenčiča s sorodniki, Tolsti Vrh 1952 (cropped)
Slovenščina: Družina Martina Lenčiča s sorodniki, Tolsti Vrh. English: Martin Lenčič's family with relatives, Tolsti Vrh.
Družina Martina Lenčiča s sorodniki, Tolsti Vrh 1952
Slovenščina: Družina Martina Lenčiča s sorodniki, Tolsti Vrh. English: Martin Lenčič's family with relatives, Tolsti Vrh.
Fantje iz Loga pod Mangartom gredo na "štelengo" v Bovec 1952
Slovenščina: Fantje iz Loga pod Mangartom gredo na "štelengo" v Bovec. English: The boys from Log pod Mangartom go to the "štelengo" in Bovec.
Franc Rot (Kovačič), godec, Žaga 104 - p. Srpenica 1952 (2)
Slovenščina: Franc Rot (Kovačič), godec, Žaga 104 - p. Srpenica. English: Franc Rot (Kovačič), musician, Žaga 104 - p. July 1952
Franc Rot (Kovačič), godec, Žaga 104 - p. Srpenica 1952
Slovenščina: Franc Rot (Kovačič), godec, Žaga 104 - p. Srpenica. English: Franc Rot (Kovačič), musician, accordionist, Žaga 104 - p. Srpenica.
Francka Lešnjak, Groblje 36, zadaj star čebelnjak 1952
Slovenščina: Francka Lešnjak, Groblje 36, zadaj star čebelnjak. English: Francka Lešnjak, Cemetery 36, behind the old apiary.
Godec Mešič Anton, Žaga 1952 (2)
Slovenščina: Godec Mešič Anton, Žaga.
Godec Mešič Anton, Žaga 1952
Slovenščina: Godec Mešič Anton, Žaga.
Godina Marija, dobra pripovedovalka (77 let), Dolenja Stara vas 38 195...
Slovenščina: Godina Marija, dobra pripovedovalka (77 let), Dolenja Stara vas 38. English: Godina Marija, good storyteller (77 years old), Dolenja Stara vas 38, 1952
Grablje z dvojno kambo. Dela jih Anton Bele, Stranj 3 (Gorenje Vrhpolj...
Slovenščina: Grablje z dvojno kambo. Dela jih Anton Bele, Stranj 3 (Gorenje Vrhpolje). English: Double hay rake. They are made by Anton Bele, Page 3 (Gorenje Vrhpolje) 1952
J. Jurgalič trobi danes na voj. trampeto na vasi Groblje "na Goric" (k...
Slovenščina: J. Jurgalič trobi danes na voj. trampeto na vasi Groblje "na Goric" (kliče krave za na gmajnarsko pašo). English: J. Jurgalič blows the trumpet today, "na Goric" (calling the cows for grazing) in... More
Janko Kos, marelar iz Zagreba (Selska cesta 35) na Javorovici 1952 (2)
Slovenščina: Janko Kos, marelar iz Zagreba (Selska cesta 35) na Javorovici.
Janko Kos, marelar iz Zagreba (Selska cesta 35) na Javorovici 1952
Slovenščina: Janko Kos, marelar iz Zagreba (Selska cesta 35) na Javorovici. English: Janko Kos, painter from Zagreb (Selska cesta 35) on Javorovica 1952
Jevnikar Tončka, Veliki Ban 11, pri kolovratu s preslico in kodelo 195...
Slovenščina: Jevnikar Tončka, Veliki Ban 11, pri kolovratu s preslico in kodelo. English: Jevnikar Tončka, Veliki Ban 11, at a spinning wheel with a horsehair and a codex
Ječmen "švigajo" (mlatijo) ob diljo na teraci; potem ga še tučejo s "c...
Slovenščina: Ječmen "švigajo" (mlatijo) ob diljo na teraci; potem ga še tučejo s "cepom", Bovec.
Joužovka prede, Sp. Trenta 1952 (2)
Slovenščina: Joužovka prede, Sp. Trenta.
Joužovka prede, Sp. Trenta 1952
Slovenščina: Joužovka prede, Sp. Trenta. English: Joužovka spins, Sp. Trenta.
Joužovka, Sp. Trenta 1952
Slovenščina: Joužovka, Sp. Trenta.English: Joužovka, who spins Public domain photograph related to history of Slovenia, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description
Jože Bakše, leso strugar, pipar, Cerov Log (Kira) 38 1952
Slovenščina: Jože Bakše, leso strugar, pipar, Cerov Log (Kira) 38. English: Jože Bakše, wood turner, pipe-maker, Cero Blog (Kira) 38 1952.
Jože Kos, dober pripovedovalec (in domači), Gorenje Vrhpolje- Stranj 1...
Slovenščina: Jože Kos, dober pripovedovalec (in domači), Gorenje Vrhpolje- Stranj. English: Jože Kos, a good storyteller (and local), Gorenje Vrhpolje- Stranj 1952.
Jože Ponikvar iz Dobrave dela krtače. V štauf štoku ima dilco in v luk...
Slovenščina: Jože Ponikvar iz Dobrave dela krtače. V štauf štoku ima dilco in v luknjice devlje "puš?lč?k" žime. English: Jože Ponikvar from Dobrava makes a brush.
Jože Ponikvar iz Dobrave dela krtače. V štauf štoku ima dilco in v luk...
Slovenščina: Jože Ponikvar iz Dobrave dela krtače. V štauf štoku ima dilco in v luknjice devlje "puš?lč?k" žime.
Jože Ponikvar vrta z mašino (svedrom) lukence (samo od spodnje strani)...
Slovenščina: Jože Ponikvar vrta z mašino (svedrom) lukence (samo od spodnje strani). English: Jože Ponikvar drills a hole with a machine (drill) (only from the bottom) 1952
Jurgalič Jože, Groblje 26 "pastir" (67 let), nekdaj črednik, trobi na ...
Slovenščina: Jurgalič Jože, Groblje 26 "pastir" (67 let), nekdaj črednik, trobi na kravji rog. English: Jurgalič Jože, Cemetery 26 "shepherd" (67 years old), former herdsman, trumpets on a cow's horn 1952
Jurgalič Jože, Groblje 26 "pastir" (67 let), nekdaj črednik, trobi na ...
Slovenščina: Jurgalič Jože, Groblje 26 "pastir" (67 let), nekdaj črednik, trobi na kravji rog. English: Jurgalič Jože, Groblje 26 "shepherd" (67 years old), former herdsman, trumpets on a cow's horn 1952
Jurgalič Jože, Groblje 26 "pastir" (67 let), nekdaj črednik, trobi na ...
Slovenščina: Jurgalič Jože, Groblje 26 "pastir" (67 let), nekdaj črednik, trobi na kravji rog. English: Jurgalič Jože, Groblje 26, "shepherd" (67 years old), former herdsman, trumpets on a cow's horn 1952
Kavs Anton, Soča 115, pri Mergeciči, obrezuje doge za štare na "stolu"...
Slovenščina: Kavs Anton, Soča 115, pri Mergeciči, obrezuje doge za štare na "stolu". English: Kavs Anton, Soča 115, near Merge Čiči, prunes mastiffs for blinds on the "table" 1952
Kašca Marica - (Hrvatica) primožena v Trento - s sinom, pri Petru - Tr...
Slovenščina: Kašca Marica - (Hrvatica) primožena v Trento - s sinom, pri Petru - Trenta.
Kegljevič Ana, 68 let, Šentjernej 40, v "ta mali peči" 1952
Slovenščina: Kegljevič Ana, 68 let, Šentjernej 40, v "ta mali peči". English: Kegljevič Ana, 68, Šentjernej 40, in "this little furnace".
Kegljevičev fant pase, Brezovica 1952
Slovenščina: Kegljevičev fant pase, Brezovica.
Komac Marija, Kal 11, drži v rokah koš (po starem žlič?nk) na njem m?t...
Slovenščina: Komac Marija, Kal 11, drži v rokah koš (po starem žlič?nk) na njem m?tikca (motika) za pleti. English: Komac Marija, Kal 11, holds a basket and an old garden fork it to transplant a bean plant. 1952
Komac Marija, Kal 11, drži v rokah koš (po starem žlič?nk) na njem m?t...
Slovenščina: Komac Marija, Kal 11, drži v rokah koš (po starem žlič?nk) na njem m?tikca (motika) za bobo sadit.
Kopiščar, Zadnjica - Trenta 1952
Slovenščina: Kopiščar, Zadnjica - Trenta.
Kopiščerca, Zadnjica - Trenta 1952
Slovenščina: Kopiščerca, Zadnjica - Trenta. Public domain photograph related to history of Slovenia, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description
Kos Otilija, Stranj 14 (Gorenje Vrhpolje) lupi krompir. V naročju ima ...
Slovenščina: Kos Otilija, Stranj 14 (Gorenje Vrhpolje) lupi krompir. V naročju ima "košarno" (košaro) s krompirjem. English: Kos Otilija, Page 14 (Gorenje Vrhpolje) peels potatoes. She has a "basket" with a p... More
Kovačič Martina v delovni obleki, Vrh 2 1952
Slovenščina: Kovačič Martina v delovni obleki, Vrh 2.
Lesene vile za seno, Ana Kravanja, Kal 1952
Slovenščina: Lesene vile za seno, Ana Kravanja, Kal.
Luzarjeva družina, Dolenja Stara vas 17 1952
Slovenščina: Luzarjeva družina, Dolenja Stara vas 17.
Mara Kravanja s sinom, Vrsnik - Pod Skalo, Soča 68 1952
Slovenščina: Mara Kravanja s sinom, Vrsnik - Pod Skalo, Soča 68. English: Mara Kravanja with her son, Vrsnik - Pod Skalo, Soča 68.
Marija Domevšček iz Lemovja - nese moko v škufo, Soča 1952
Slovenščina: Marija Domevšček iz Lemovja - nese moko v škufo, Soča. English: Marija Domevšček from Lemovje - carries flour in a sack
Marija Domevšček s hčerko Marijo, Soča 1952
Slovenščina: Marija Domevšček s hčerko Marijo, Soča.English: Marija Domevšček with her “daughter Marija”, Soča 1952
Marija Domevšček, 17 let, Lemovje - Soča 1952 (2)
Slovenščina: Marija Domevšček, 17 let, Lemovje - Soča. Public domain photograph of 20th-century female portrait painting, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description
Marija Domevšček, 17 let, Lemovje - Soča 1952
Slovenščina: Marija Domevšček, 17 let, Lemovje - Soča.
Marija Jančar, 78 let, Tolsti Vrh 22, v svoji domači nedeljski noši 19...
Slovenščina: Marija Jančar, 78 let, Tolsti Vrh 22, v svoji domači nedeljski noši.
Marija Kravanja žena pravljičarja z vnukom 1952
Slovenščina: Marija Kravanja žena pravljičarja z vnukom. English: Marija Kravanja, wife of a storyteller, with her grandson in 1952.
Marija Pretnar, 82 let stara, Trenta 56, pri Turarju 1952
Slovenščina: Marija Pretnar, 82 let stara, Trenta 56, pri Turarju Public domain photograph of 20th-century female portrait painting, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description
Marinčič - Joža Kravanja - roj. 1876, pravljičar, Soča - Pod Skalo 68 ...
Slovenščina: Marinčič - Joža Kravanja - roj. 1876, pravljičar, Soča - Pod Skalo 68. English: Marinčič - Joža Kravanja - b. 1876, storyteller, Soča - Pod Skalo 68 1952
Marinčič - Joža Kravanja - roj. 1876, pravljičar, Soča - Pod Skalo 68 ...
Slovenščina: Marinčič - Joža Kravanja - roj. 1876, pravljičar, Soča - Pod Skalo 68. English: Marinčič - Joža Kravanja - b. 1876, storyteller, Soča - Pod Skalo 68.
Marinčič in Matičetov 1952
Slovenščina: Marinčič in Matičetov.English: Marinčič and Matičetov 1952
Marinčič pripoveduje pravljice, Soča 1952 (2)
Slovenščina: Marinčič pripoveduje pravljice, Soča. English: Marinčič tells fairy tales, Soča 1952
Marinčič pripoveduje pravljice, Soča 1952
Slovenščina: Marinčič pripoveduje pravljice, Soča. English: Marinčič tells fairy tales, Soča.
Marinčič s "kožo" na hrbtu in "gaubo" na glavi 1952
Slovenščina: Marinčič s "kožo" na hrbtu in "gaubo" na glavi.English: Marinčič with "skin" on his back and "hood" on his head 1952
Marinčič, pravljičar, Soča 68 - Pod Skalo 1952
Slovenščina: Marinčič, pravljičar, Soča 68 - Pod Skalo. English: Marinčič, storyteller, Soča 68 - Pod Skalo 1952
Marinčičev vnuk 1952 - A little boy standing in front of a doorway
Slovenščina: Marinčičev vnuk.
Martin Šinkovec (7 mesecev), Dolenje Mokro Polje 8 1952
Slovenščina: Martin Šinkovec (7 mesecev), Dolenje Makropolje 8. Public domain photograph of 20th-century male portrait painting, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description
Maticova mati in otroci, Trenta 1952
Slovenščina: Maticova mati in otroci, Trenta. English: Matic's mother and children, Trenta 1952.
Mica Kukčeva, Koritnica 1952
Slovenščina: Mica Kukčeva, Koritnica. Public domain photograph related to history of Slovenia, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description
Mlekuž Matija iz Kala z mehom moke 1952
Slovenščina: Mlekuž Matija iz Kala z mehom moke. Public domain photograph related to history of Slovenia, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description
Na "klepici" sedi in kleplje srp, Vrh 2 1952
Slovenščina: Na "klepici" sedi in kleplje srp, Vrh 2.
Osti za ribe lovit (platnice in klene), Dolenje Gradišče 4, pri Blažev...
Slovenščina: Osti za ribe lovit (platnice in klene), Dolenje Gradišče 4, pri Blaževč. English: Osti with fishing spear, Dolenje Gradišče 4, near Blaževč 1952
Otroci imajo v šouniku čmrlje. Vrsnik, Soča 78, pri Štrolcu 1952
Slovenščina: Otroci imajo v šouniku čmrlje. Vrsnik, Soča 78, pri Štrolcu.
Otroci iz Grobelj 1952 - A black and white photo of a group of childre...
Slovenščina: Otroci iz Grobelj.English: Children from the Cemetery.
Otroci v Trenti 1952 - A group of three boys standing on a wooden brid...
Slovenščina: Otroci v Trenti.
Pepa Švajcova, Koritnica 1952
Slovenščina: Pepa Švajcova, Koritnica. Public domain photograph related to history of Slovenia, free to use, no copyright restrictions image - Picryl description
Pevka Rozina Kravanja (Milénčeva), roj. Komac, Soča 106 (Mišja vas) 19...
Slovenščina: Hlev v Zg. Trenti - Zapoudnom. English: Singer Rozina Kravanja (Milénčeva), b. Komac, Soča 106 (Mišja vas) 1952. Barn in Zg. Trenti - West.
Planina Dupla. Spraunik in pastirji 1952
Slovenščina: Planina Dupla. Spraunik in pastirji.English: Double Mountain. Spraunik and shepherds 1952